第一百六十三章 什么是自由-《红楼:开局把薛宝钗带回家》


    第(2/3)页

    只是驱逐了他们,并把他们盖的房子拆除。

    这事勐子也没当回事。

    只在运输木料回都中,例行汇报流求情况的时候提了一下。

    若非这些人先到金陵告状,辗转又来的都中。

    可能冯一博还来不及收到消息。

    但现在既然知道这事牵扯到他了,就算内阁想让别人处置。

    他也要想办法揽过来。

    不然,流求的事,就有暴露的可能。

    好在他得知具体情况后,就知道是虚惊一场。

    因为相比这事,还有更让他更震惊的一件事。

    那就是,内阁对海外事务竟然一无所知!

    这种天朝上国的心态,实在莫名其妙。

    有伟大先知说过:战略上藐视敌人,战术上重视敌人。

    可大魏朝廷压根没把海外的这些国家当“人”!

    或者说,只当成了野人。

    也就没有藐视还是重视。

    冯一博从朝廷的资料中得知。

    开始的时候,大魏对这个国家一无所知。

    海西指的是位置,在西海之西。

    冯一博不知这个西海,指的是里海还是黑海。

    但海西的位置,在冯一博的理解。

    大致就是西欧诸国。

    冯一博还研究了一下海外诸国,发现这些国家似乎都不如前世强大。

    至少在大魏官方消息中,很多国家还向大魏朝贡了。

    其中,这个福朗思牙是海西诸国中,来往最多的国家之一。

    不过冯一博认真查看了资料后,就发现了不对。

    这福朗思牙,似乎不是一个国家的名字。

    而是大魏对海西诸国的统称。

    或者说,只要是从海上来的异族人。

    大魏就认作是福朗思牙的。

    甚至对这个国家的位置,都众说纷纭。

    主流的说法是,最开始的时候,这些占据了满剌加,驱逐了那里的国王。

    并借此和大魏进行朝贡贸易。

    后来随着逐渐对其加深了解,才知其国处于西海之西。

    因此大魏官方又在其前面加上“海西”二字,以表其国家的位置。

    不过对于那边的实际情况,大魏知道的并不清楚。

    甚至只要是海西过来的,都被当成是一个国家的。

    说起福朗思牙这个称呼,可能还觉得有些陌生。

    但冯一博经过研究之后,还有个重大发现。

    福朗思牙,在闽越那边叫“佛郎机”。

    有记录可查的,最开始福朗思牙来人。

    就是在闽越那边登陆。

    首次翻译过来的名称,可能带有闽越口音。

    这就好比hols,本来可以直译为霍尔摩斯。

    但传说就一位闽地文豪,首译的时候。

    把他翻译成了“福尔摩斯”。

    所以这个名字就流传至今。

    虽然这可能只是个梗,但现实中,据说很多翻译真就是这么来的。

    闽越那边管这些人叫“佛郎机”,到了别处又被翻译成了福朗思牙。

    冯一博猜测,这可能是ia的读音。

    在闽越那边被简读成了【ki】,把【a】的音缩略了。

    于是直译为“佛郎机”。

    在别处又读成了【si】,后面还有【a】的音。

    直译就是“福朗思牙”。

    当然,这都是冯一博的猜测。

    并没有具体资料的纪录。

    对于海外诸国,大魏的资料有限的紧。

    叫佛郎机,或者福朗思牙,还算好的。

    很多朝臣对海西诸国,都笼统的称呼“西海”。

    或者“西海沿子”。

    对那里来的人,也统称为“海夷”。

    除了把海外的新鲜事物,诸如钟表、洋缎、洋药之类。

    当做“奇yin技巧”引进了一些。

    对其国家并不重视。

    只当做一群刚开化的野人罢了。

    在他们想来,大致就比生番好些。

    但也有限。

    再加上,这个时代还没有“外交无小事”的观念。

    因此,这样一个国家的使节团,被民兵打了。

    对于内阁来说,只是鸡毛蒜皮的事。

    这种小事,交给以为专门负责海外事务。

    正五品的郎中足够了。

    冯一博带了通译,就来到鸿胪寺的四夷馆。

    这些自称海西福朗思牙的使节,就住在此处。

    等两边按照礼节进行会面,对方的代表就立刻提出自己的诉求。

    “尊贵的冯先生!我谨代表福朗思牙官方,向大魏提出抗议!”

    两边已经进行了自我介绍,对方对于郎中这个官位无法理解。

    只能大致当做伯爵一类。

    这位名为乔治·史塔克的代表一脸傲气,又道:

    “你们的人在流求驱逐我们,阻止我们在流求驻扎。”

    冯一博听了通译翻译过来的话,有些莫名其妙。

    不明白他的傲气从哪来。

    被驱逐了很值得骄傲吗?
    第(2/3)页